央广网首页

一键登录

首页  |  快讯  |  新闻  |  评论  |  财经  |  军事  |  科技  |  教育  |  娱乐  |  体育   |  生活  |  公益  |  女性   |  旅游  |  汽车  |  图片  |  视频  |  社区

新闻中心 > 央广网国内 > 国内滚动

2014世界从6个词读中国:“习大大”一词翻译成啥?

2015-01-06 11:04:00  来源:人民网  说两句  分享到:

  原标题:2014,世界从这6个词中读中国:“习大大”一词翻译成了啥?

  6、搭便车

  Free Rider

  

  新华社发

  2014年8月8日,美国总统奥巴马在《纽约时报》的专访中,当被问到“许多美国人都认为,中国正在某些领域赶上、乃至超过美国的看法是否正确”时称,中国过去30年来一直在搭美国便车(Free Rider)。话语里酸溜溜的味道浓得很。

  实际上,中国不仅要让自己的经济发展起来,也在努力带动周边国家的经济发展。在访问蒙古国时,习近平主席有这样一句话:“欢迎大家搭乘中国发展的列车,搭快车也好,搭便车也好,我们都欢迎,正所谓‘独行快,众行远’。”这席话,暖到了蒙古国人民的心里,也暖到了“一带一路”沿途国家人们的心里。

  习大大出访中亚期间,各国领导人纷纷表达加入其中的强烈愿望(详情请查看镜鉴精彩系列“跟着习大大去出访”)。

  且不说对比习大大欢迎大家搭中国便车的表述,高下自见,外媒对美国在伊拉克问题上的这种转移视线的做法,也不甚满意。

  《外交学者》刊文表示,奥巴马的“中国搭便车”言论是不公平且具有误导性的。“奥巴马此刻批评中国是不明智的,也是不符合实际的,因为中国正在通过其他同样重要的途径来帮助伊拉克解决问题。”(来源:人民日报社国际部 丁刚、冯雪珺)

  转载自人民日报国际部微信公众号“镜鉴”

[1][2][3][4][5][6]

编辑:竹立志作者:

头条推荐

参与讨论

我想说

302 Found

302 Found


nginx
302 Found

302 Found


nginx
302 Found

302 Found


nginx